« (...) O uso [de nueva normalidad] como construção referida a uma situação concreta parece popularizar-se em inglês (new normal) em relação ao cenário económico surgido após a crise de 2008 para exprimir que a partir desse momento começariam a ser normais coisas que até então não eram (...) .»
As palavras e as expressões que surgiram e se popularizaram com a pandemia da covid-19 converteram-se, como quase tudo o que rodeia esta situação excecional, em matéria de discussão, análise e até de confronto.
Evidentemente que as palavras têm importância na hora de descrever a realidade, e quase nunca é casual a sua escolha por quem tem a capacidade de as impor ao uso geral (ou, pelo menos, de tratar de as impor).
Nos últimos dias, falou-se muito da expressão nova normalidade, que já vinha sendo utilizada neste contexto há algumas emanas, mas que alcançou o estrelato linguístico quando o governo de Espanha a incluiu no seu plano de “desescalada”1 (outra palavra controversa), batizado como Plan de Transición hacia una Nueva Normalidad (= «Plano de Transição para uma Nova Normalidade»).
Para alguns é uma expressão contraditória em si mesma, e para outros uma invenção saída das maléficas cozinhas da novilíngua para mascarar a realidade.
A verdade é que, à margem do agrada mais ou menos – isso será sempre uma questão discutível –, ou do que se ajusta melhor ou pior à situação que estamos a viver (ou melhor, àquela para onde nos dirigimos nas próximas semanas), essa combinação de palavras que formam a expressão nueva normalidad [= «nova normalidade»] não tem nada de mal do ponto de vista da língua. Nem traz nada de novo, como veremos em seguida.
A normalidad [=normalidade] é a situação correspondente a normal [= «normal»], e, entre as aceções deste adjetivo, estão a de «habitual ou usual». Ao falar de nova normalidade, parece fazer-se referência a uma situação em que o que é habitual ou usual não será o mesmo que havia na situação prévia. Quer isto dizer que é uma normalidade diferente da que conhecíamos.
É evidente que a normalidade não é única e imutável, quando se viaja para outro lugar, para outra época pela leitura, ou simplesmente quando nos levantamos da cama sem pressas no primeiro dia de férias.
E, sendo assim, trata-se de uma expressão bem formada e o seu significado é transparente.
Contudo, torna-se mais que duvidoso combinar a expressão nueva normalidad [= «nova normalidade] com o verbo volver [= «voltar»] em frases como «volver a la nueva normalidade» [= «voltar à nova normalidade»]. Aqui, sim, parece existir uma certa contradição (afirma-se que se volta a um estado novo) que poderia solucionar-se facilmente recorrendo a outros verbos e falar então de «alcanzar la nueva normalidade» [= «alcançar a nova normalidade»] ou «llegar a una nueva normalidade» [= «conseguir uma nova normalidade»].
Uma expressão não tão nova assim
Se alguém passar em revista os corpora académicos, encontrará que a sequência nueva normalidad [= «nova normalidade»] já aparece em textos em espanhol de há décadas. Por exemplo, nos anos setenta, para aludir à nova normalidade democrática que começava a viver-se em Espanha («Ha habido momentos difíciles, pero lo importante es la nueva normalidad democrática a la que hay que irse acostumbrando», declarava Federico Mayor Zaragoza ao jornal El País em 1977).
O uso como construção referida a uma situação concreta parece popularizar-se em inglês (new normal) em relação ao cenário económico surgido após a crise de 2008 para exprimir que a partir desse momento começariam a ser normais coisas que até então não eram.
A partir daí o seu emprego foi-se alargando a outros âmbitos.
Um exame rápido às notícias publicadas ainda só há algumas semanas (na velha normalidade anterior à pandemia) faculta numerosos exemplos dessa expressão relacionados com a política parlamentar («Parece que de ahora en adelante la nueva normalidad para la formación de Gobierno va a oscilar en torno a los 120 escaños»), a meteorologia e as alterações climáticas («Tres temporales “históricos” en apenas nueve meses, ¿una nueva normalidad?»), as revoltas ocorridas no Chile no outono de 2019 («Parece como si estuviera emergiendo una “nueva normalidad”, esa en que ya se da por descontado que no podrá haber servicios básicos funcionando con normalidad ni orden público garantizado»), ou a situação das pessoas a quem diagnostica uma doença grave («La frase “nueva normalidad” se usa a menudo para describir los cambios que llenan la vida después del cáncer»)3.
Depois das primeiras medidas adotadas por causa da covid-19, a expressão começou a utilizar-se em profusão – e não apenas em Espanha – para referir-se à situação futura em que, uma vez desaparecidas muitas das medidas excecionais (como o confinamento ou o encerramento de lojas…), se manterão outras (como o uso de máscaras, a redução da lotação máxima…) até que a criação de uma vacina permita voltar à normalidade tal como era entendida antes do início da pandemia.
O empurrão definitivo para o uso do termo em Espanha foi dado há poucos dias pela sua inclusão num documento oficial do governo espanhol: Plan para la Transición hacia una Nueva Normalidad [= «Plano para a Transição para uma Nova Normalidade»].
Em maiúscula ou minúscula?
Embora nesse texto a expressão apareça escrita com iniciais maiúsculas (como dita a Ortografia [do espanhol] para todas as palavras significativas dos nomes de planos e projeto), quando se usa fora dessa denominação específica, o recomendável é optar pela minúscula: «Los ciudadanos se preparan para la nueva normalidad» (= «Os cidadãos preparam-se para nova normalidade»).
Poderia justificar-se, porém, o uso da maiúscula, caso se considere um acontecimento histórico (como a Semana Trágica, a Grande Depressão ou a Primavera Árabe). Para saber se esta etapa das nossas vidas alcança essa categoria, não há outro remédio a não ser esperar que essa normalidade deixe de ser nova para podermos vê-la numa certa perspetiva. Mas, por enquanto, minúscula.
1 N. E. – Em Portugal, usa-se desconfinamento. Sobre o emprego de desescalada em Espanha, ler “É correto o termo desescalada em galego?”
2 N. E. – Tradução: «Tem havido momentos difíceis, mas o importante é a nova normalidade democrática a que é preciso ir-se acostumando.»
3 N. E. – Tradução de cada frase, pela mesma ordem: «Parece que de agora em diante a nova normalidade vai oscilar em torno dos 120 assentos no parlamento»; «Três temporais “históricos” em apenas nove meses, uma nova normalidade?»; «Parece que está a emergir como que uma “nova normalidade”, em que já se dá por adquirido que não poderá haver serviços básicos a funcionar com normalidade nem ordem pública garantida»; «Usa-se a expressão “nova normalidade” para descrever as mudanças que preenchem a vida depois do cancro».
Cf. Javier Lascuráin: “Lo que antes era anómalo, hoy es normal”
Tradução de um texto original em espanhol do autor publicado no blogue da Fundéu-BBVA em 6 de maio de 2020.