Professor honorário de lingüística da Universidade do País de Gales, em Bangor, David Crystal, de 66 anos, é uma das maiores autoridades mundiais em linguagem. Autor de "A Revolução da Linguagem" (Jorge Zahar), ele falou a VEJA sobre as mudanças que a internet trouxe ao uso da língua e sobre as línguas em extinção.
A internet está mudando o caráter das línguas?
Em cinqüenta ou 100 anos, todas as línguas que utilizam a internet serão diferentes. Está surgindo o que chamo de "netspeak", "fala da rede", Ainda é impossível prever, no entanto, quais serão a forma e a extensão dessa mudança. No inglês, por exemplo, notamos uma grande diferença entre a linguagem de Chaucer e a de Shakespeare. Duzentos anos separam o nascimento de um e de outro. Pergunte às pessoas quando foi a primeira vez em que elas mandaram um "e-mail". Foi há dez, talvez cinco anos. É algo recente demais. Existem curiosos fenômenos de ortografia, o uso de sinais tipográficos e dos chamados "emoticons". Mas, se procurarmos por novas palavras ou uma nova gramática na internet, não encontraremos muita coisa.
A informalidade é uma característica central do netspeak?
Sim, até o momento. Isso tudo começou com os "nerds" da internet, há vinte, trinta anos. E eles eram rebeldes. Viam a rede como uma revolução, uma alternativa democrática às formas de comunicação mais formais. Esses pioneiros não pontuavam, não se preocupavam com ortografia, criavam formas estranhas de grafar as palavras. Quando a internet se espalhou, a informalidade se popularizou também. Mas a idade média do usuário de internet vem subindo, e com isso a comunicação está ficando mais formal novamente.
O senhor afirma que, no atual ritmo de extinção, em um século teremos só metade das línguas que são faladas no planeta hoje. Por que tantas línguas estão desaparecendo?
O principal motivo é a assimilação cultural por causa da globalização. O crescimento das grandes línguas do mundo funciona como um trator, esmagando os idiomas que se põem no caminho. Isso não é um fenómeno restrito a duas ou três línguas. Não é apenas o inglês que ameaça línguas nativas na Austrália. ou o português que põe em perigo idiomas indígenas no Norte do Brasil. O chinês, o russo, o hindi, o suahili - todas as línguas majoritárias ameaçam idiomas de comunidades pequenas.
O que se perde quando uma língua morre?
Quando me fazem essa pergunta, costumo rebater com outra: o que você teria perdido, o que todos teríamos perdido se não existisse o português? Uma língua expressa uma visão peculiar do mundo. Não importa se a comunidade que utiliza essa língua vive em uma selva, em um iceberg ou na cidade, sua história, seu ambiente e seu modo de pensar não têm igual.
O inglês pode ser considerado em alguma medida uma ameaça ao português?
Não, de forma alguma. Esses movimentos puristas aparecem no mundo todo. E o fato básico é que todas as línguas tomam empréstimos das outras. Ao longo dos últimos mil anos, o inglês incorporou palavras de mais de 350 línguas. Só 20 por cento das palavras do inglês atual remontam às origens anglo-saxõnicas e germânicas da língua. Essa incorporação de palavras tornou o inglês uma língua expressiva e rica. A nova palavra não substitui palavras preexistentes, ela passa a vigorar ao lado delas. A língua evolui desse modo e alcança uma gama expressiva mais ampla.
Como lidar com a questão do vocabulário importado ao educar as crianças?
Os jovens gostam de usar palavras estrangeiras, pois em geral elas soam inovadoras. Gostam também de empregar gírias que eles próprios criam. Não se pode proibir jamais crianças e adolescentes de utilizar suas formas particulares de linguagem. É como dizer a eles: "Valorizem a linguagem - mas não a sua própria". É muito importante que, nas escolas, os estudantes aprendam toda a gama de possibilidades da língua. Eles precisam descobrir que há palavras tradicionais e palavras novas para as mesmas coisas. E devem saber também a diferença estilística entre essas opções.
Por que o inglês é a língua mais visada pelos puristas?
Pela razão simples de que é a língua mais globalizada. É sobretudo uma questão política, que varia de região para região. Quem fala quíchua, no Peru, não está preocupado com o inglês, mas com vocábulos que remetem à história do domínio espanhol sobre os povos indígenas. A política está sempre por perto nessas questões.
entrevista a David Crystal, in revista brasileira "Veja", transcrito no "Courrier Internacional" (edição portuguesa), de 26 de Setembro de 2007