Por vezes, o falante comum usa termos em inglês simplesmente porque não existe forma traduzida consagrada: repare-se, a expressão underreaction cabe na tradução «reagir passivamente»?
Uma boa notícia: os textos normativos da Organização Mundial das Alfândegas (OMA) escritos noutras línguas estão agora traduzidos para português.
Outra boa notícia: o Conselho Superior de Investigações Científicas espanhol (CSIC) está a digitalizar a herança árabe e judaica da Península Ibérica e a colocá-la em linha. Até ao momento, foram digitalizados 148 documentos que compreendem o século XIII e XX. O interesse para a investigação em história da língua é inestimável.