Muita da literatura russa que lemos em português é traduzida de uma língua intermediária e não do russo diretamente. O facto de uma diminuta minoria de falantes do português ser também falante de russo amortece previsíveis desajustes da intenção comunicativa do texto original. Daí que seja de sublinhar a tradução direta para o português da obra de Tolstói pelo brasileiro Rubens Figueiredo.
Cabe acrescentar o trabalho, para editoras portuguesas, de Nina Guerra e Filipe Guerra, na tradução de obras de Tolstói e de Tchékhov e Dostoievski.
Se, antes da discussão sobre o novo Acordo Ortográfico, as regras do uso do hífen eram um assunto reservado a uma secção de prontuário, agora o tema vem à boca de cena. Passemos em revista algumas respostas sobre a questão:
Pré-fabricados e prefabricados
O hífen em compostos depois do Acordo Ortográfico
O hífen em palavras compostas e o novo acordo ortográfico