Em inglês, um dos significados da palavra "circumstance" é "cerimony, show" (Webster's New World Dictionary). Portanto, o título da obra de Elgar não parece sofrer assim tanto de "sonora vacuidade". Talvez pudesse ser melhor traduzido como "Pompa e Cerimónia", já que "circunstância", em português, tem efectivamente um significado mais limitado. Mas será que vale a pena modificar algo que o uso consagrou de maneira tão alargada? E, já agora, que é que a comunicação social tem que ver com a consagração da (má) tradução?