"Virtually" = praticamente
Vivam!
Já há algum tempo que tenho lido e ouvido frequentemente a palavra "virtualmente" ser usada com o sentido de "virtually" em inglês, ou seja: com o sentido de "praticamente".
Exemplo:
“In Iraq there are virtually no portuguese people”.
No Iraque, não há, virtualmente (em vez de "praticamente"!), portugueses.
Tenho lido e ouvido exemplos destes quer em traduções, quer em originais portugueses, tanto em revistas, como em jornais, noticiários televisivos, legendas, etc.
Será que é ignorância, ou está a escapar-me alguma coisa?
Obrigado!
Já há algum tempo que tenho lido e ouvido frequentemente a palavra "virtualmente" ser usada com o sentido de "virtually" em inglês, ou seja: com o sentido de "praticamente".
Exemplo:
“In Iraq there are virtually no portuguese people”.
No Iraque, não há, virtualmente (em vez de "praticamente"!), portugueses.
Tenho lido e ouvido exemplos destes quer em traduções, quer em originais portugueses, tanto em revistas, como em jornais, noticiários televisivos, legendas, etc.
Será que é ignorância, ou está a escapar-me alguma coisa?
Obrigado!
