DÚVIDAS

"Virtually" = praticamente

Vivam!
Já há algum tempo que tenho lido e ouvido frequentemente a palavra "virtualmente" ser usada com o sentido de "virtually" em inglês, ou seja: com o sentido de "praticamente".
Exemplo:
“In Iraq there are virtually no portuguese people”.
No Iraque, não há, virtualmente (em vez de "praticamente"!), portugueses.
Tenho lido e ouvido exemplos destes quer em traduções, quer em originais portugueses, tanto em revistas, como em jornais, noticiários televisivos, legendas, etc.
Será que é ignorância, ou está a escapar-me alguma coisa?
Obrigado!

Resposta

Em português virtualmente quer dizer «possivelmente, potencialmente». O inglês virtually tem mais a ideia de «realmente».
Praticamente é, de facto, preferível, pelo menos no exemplo que apontou.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa