Transistor/laser
Embora já exista em dicionários (J. P. Machado, por exemplo) o vocábulo "transístor", não me parece feliz a acentuação neste neologismo necessário.
 Originalmente a palavra foi criada em língua inglesa como um acrónimo de "transfer resistor" e naturalmente pronunciada, em língua inglesa, como "tran-sís-tor" - palavra grave - do mesmo modo que, nessa língua, é pronunciado "pro-fé-ssor" - palavra grave - que em português todos(?) pronunciamos "pro-fe-ssôr" - palavra aguda -.
 Assim, à semelhança de outras línguas, o "transistor" entrou na linguagem corrente como um novo vocábulo, devendo, dado tratar-se de um acrónimo, ser pronunciado de modo semelhante ao de palavras portuguesas foneticamente próximas considerando em particular a terminação, não tentando, como foi o caso, uma transcrição fonética da palavra como era pronunciada na língua original. (Suponho que ninguém pronunciará "rei-dar" pelo acrónimo, em língua inglesa, "radar" que passou a ser o vocábulo português "radar" pronunciado "ra-dar" - palavra aguda -).
 Outro acrónimo, em língua inglesa, "laser" (Light Amplification Stimulated by Electromagnetic Radiation), já é suficientemente popular para que se tente estabilizar a grafia sem acento e a pronúncia que, neste caso, se mantém ligada à original -é de bom tom pronunciar "lei-zer" e não o português "la-zer".
 Perguntas:
 a) - Será possível recuperar o "transistor" - grafia original - com pronúncia portuguesa (soa, talvez, menos "científico")? 
 b) - Será possível assentar na pronúncia portuguesa da "laser"? (Ainda o não vi escrito com assento! Resistirá?)
