Tem muita razão! Tendo nós tradução perfeita do inglês «tide», maré, não se compreende que, a partir de maré, não façamos o mesmo que fazem os povos de língua inglesa com «tide»: formar derivados. Sim, concordamos com a adopção de mareal ou de mareico - aquela que parecer melhor pela eufonia e pelo significado. Mas é conveniente adoptar apenas uma das palavras. A língua não gosta de mais de uma palavra para expressar a mesma ideia. Por isso é que são raros os sinónimos perfeitíssimos.
A palavra «tidal» tem o grande inconveniente de não nos «falar» à compreensão, visto a palavra simples, «tide», nada nos dizer.
Adoptar desnecessariamente «tidal» significa não se ser já capaz de sentir a Língua Portuguesa e de mostrar grande falta de conhecimentos dela, da sua maleabilidade e das suas possibilidades. A Língua Portuguesa agradece haver aqui e acolá alguém que ainda se interessa pela sua vida e saúde.