«Stock», «stocking» - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
«Stock», «stocking»

Agradecia me informassem qual a melhor forma para definir "stock", "stocking". Normalmente, as publicações da especialidade mantêm os anglicismos, i.e., os termos objecto desta consulta.
As opções "estoque" e "estocagem" parecem-me desenquadradas da nossa realidade.
Reiterando os meus agradecimentos, fico a aguardar o favor dos vossos esclarecimentos.

José Gomes Portugal 3K

Empregam-se muito estas duas palavras inglesas, mas escusadamente:

a) «Stock». – Para esta, temos, conforme os casos, depósito, armazém, existência, sortido; provisões; fornecimento; sortimento; material existente; fazenda; lote; reposte; cabedal (dinheiro); provimento, armazenamento, reserva, etc.

b) «Stocking». – Para esta, temos fornecimento, aprovisionamento, abastecimento.

Empregar uma palavra estrangeira escusadamente não enriquece a língua, mas empobrece-a, porque pomos de lado o nosso vocabulário.

O dicionário Aurélio já tem estas palavras aportuguesadas: estoque e estocagem. Mas não há necessidade, pois existem as palavras citadas.

José Neves Henriques