A tradução já consagrada pelo uso é «auto-estima» (anglicismo) embora «amor-próprio» seja mais portuguesa. Parece-nos, no entanto, que «John has low self-esteem» seja traduzida com vantagem por «J. tem pouca consideração por si próprio».
A minha questão é: qual a melhor tradução para 'self esteem'? Ex.: 'John has low self esteem'.
A tradução já consagrada pelo uso é «auto-estima» (anglicismo) embora «amor-próprio» seja mais portuguesa. Parece-nos, no entanto, que «John has low self-esteem» seja traduzida com vantagem por «J. tem pouca consideração por si próprio».
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações