Impossível, caro consulente.
Vejamos que: Washingtónia e Nova Iorque não se encontram nas mesmas circunstâncias.
Em Washingtónia, temos, apenas a tentativa de adaptação à nossa língua. Em Nova-Iorque, temos, por um lado, a tradução perfeita do elemento inglês "New", por outro, a adaptação fonética à nossa língua do elemento inglês "York" - adaptação fonética e gráfica, o que não vemos em Washingtónia, em que a adaptação apenas abrange o final da palavra -ia.
Quanto a Nova-Iorque, vejamos mais o seguinte: podemos dizer que, no elemento Iorque, seguiu-se a lição que nos deram os Portugueses dos Descobrimentos, que foi a seguinte: procuravam perceber bem os sons de tal ou tal palavra das várias línguas com que contactavam . Depois trasladavam para a língua portuguesa a palavra como a percebiam. E assim entrou em português, por exemplo, Samatra, que agora vemos por aí com a grafia estapafúrdia de "Sumatra".
Foi adaptando à nossa língua que passámos a escrever Nova-Iorque. O elemento Nova é simples tradução. Iorque, o segundo elemento, não tem tradução. Foi adaptado, e muito bem.