DÚVIDAS

Pompa e circunstância

Os escritores de comunicação social, no seu infinito deslumbramento pelas coisas anglo-saxónicas, adoptaram o nome, retumbante na sua sonora vacuidade, da marcha Nº 1 "Pomp and Circumstance ", de Elgar, como uma muleta de estimação, nos seus escritos.
Com que correcção de significado?
Como se lhes poderá satisfazer o gosto pelo bombástico, mas dentro da correcção da língua?

Resposta

Em inglês, um dos significados da palavra "circumstance" é "cerimony, show" (Webster's New World Dictionary). Portanto, o título da obra de Elgar não parece sofrer assim tanto de "sonora vacuidade". Talvez pudesse ser melhor traduzido como "Pompa e Cerimónia", já que "circunstância", em português, tem efectivamente um significado mais limitado. Mas será que vale a pena modificar algo que o uso consagrou de maneira tão alargada? E, já agora, que é que a comunicação social tem que ver com a consagração da (má) tradução?

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa