O género da palavra banco (instituição bancária), masculino em português, deve manter-se na tradução dos nomes de bancos estrangeiros. Ao nosso ouvido, porém, repugna a contradição entre o artigo que precede um nome e a terminação -o ou -a que habitualmente usamos para formar o masculino e o feminino, respectivamente. Seria o caso de «o Banca d'Italia», se assim traduzíssemos.
Parece-me que o mais importante, na tradução dos nomes deste tipo de instituição, é que o resultado não seja a confusão quanto à sua identidade. Se dizer «Banco de Itália» desidentificar, no todo ou em parte, aquele banco, mais vale manter «Banca d'Italia», entre parênteses e precedida do artigo no feminino.
A regra a seguir, nestes casos, penso que deve ser a de traduzir o nome (o Banco tal), sempre que não haja possibilidade de equívocos; e de manter o nome original, se se revelar mais esclarecedor, precedido do artigo no género que os hábitos auditivos portugueses identificarem como adequado ao nome.