DÚVIDAS

Os géneros dos bancos

Gostaríamos de saber a vossa opinião sobre o seguinte: quando num texto é necessário fazer referência a entidades estrangeiras (por exemplo «Bank of England», «Banca d'Itália», etc.) que género se deverá utilizar? Embora a palavra banco seja masculina em português, já é feminina em italiano. Em outras línguas (por exemplo finlandês) não sabemos!
Dever-se-á utilizar sempre o género masculino?

Resposta

O género da palavra banco (instituição bancária), masculino em português, deve manter-se na tradução dos nomes de bancos estrangeiros. Ao nosso ouvido, porém, repugna a contradição entre o artigo que precede um nome e a terminação -o ou -a que habitualmente usamos para formar o masculino e o feminino, respectivamente. Seria o caso de «o Banca d'Italia», se assim traduzíssemos.

Parece-me que o mais importante, na tradução dos nomes deste tipo de instituição, é que o resultado não seja a confusão quanto à sua identidade. Se dizer «Banco de Itália» desidentificar, no todo ou em parte, aquele banco, mais vale manter «Banca d'Italia», entre parênteses e precedida do artigo no feminino.

A regra a seguir, nestes casos, penso que deve ser a de traduzir o nome (o Banco tal), sempre que não haja possibilidade de equívocos; e de manter o nome original, se se revelar mais esclarecedor, precedido do artigo no género que os hábitos auditivos portugueses identificarem como adequado ao nome.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa