Em Portugal é esse o sentido que se dá à contracapa de um livro (conforme, de resto, a formação da palavra: contra + capa):
«1. Lado interno da capa. 2. Fam. Lado posterior da capa» (in Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa).
«Face posterior de livro ou revista» (in Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora).
«Em encadernação, aba lateral da capa de brochura» (in Dicionário da Língua Portuguesa, coord. de José Pedro Machado, ed. Sociedade da Língua Portuguesa).
É esta, também, a definição que nos foi prestada pelo "designer" Henrique Cayatte, a quem Ciberdúvidas muito agradece:
«Capa: onde se coloca título, autor(es), logótipo da editora, imagem ou imagens e eventualmente outros elementos como número da edição, referências críticas, nome de colecção, etc. Lombada: liga a capa à contracapa, onde são colocados o título, autor(es), logótipo da editora e, eventualmente, qualquer dos elementos atrás referidos. Contracapa: a superfície, que ligada à lombada, costuma conter texto de apresentação e alguns ou todos dos elementos atrás referidos. É a área que fica normalmente pousada em cima de qualquer superfície quando a capa está virada para cima. Isto quanto ao exterior.
Agora quanto ao interior. Quando abrimos um livro vemos à nossa esquerda as costas da capa. A isso chama-se verso da capa. A mesma coisa para verso de contracapa. Algumas capas, termo técnico que também abarca o conjunto atrás referido – por exemplo, diz-se na fase de acabamento, «meter à capa» quando se junta esta ao miolo (as páginas) na encadernação –, têm badanas. A badana de capa é a continuação desta, agora virada com um vinco, para dentro e onde se costuma colocar curtos textos de apresentação do livro ou apresentação do(s) autor(es). Idem para a badana de contracapa. Por exemplo, os franceses chamam à capa "première de couverture", ao verso da capa "deuxième de couverture", ao verso de contracapa "troisième de couverture" e à contracapa "quatrième de couverture"».