Aqui vai a tradução por partes:
unde = «donde (se conclui que)», «daí», «por isso (mesmo)», «(é) por isso (que)», «por conseguinte»
pro Cartesio = «em abono de Descartes», «a favor de Descartes»
quid dicam non habeo = «nada tenho a dizer»
Compondo as partes, temos uma tradução possível: «Donde (se conclui que) nada tenho a dizer a favor de Descartes.»
A frase é da autoria do teólogo alemão Philipp Jakob Spener (1635-1705).
unde = «donde (se conclui que)», «daí», «por isso (mesmo)», «(é) por isso (que)», «por conseguinte»
pro Cartesio = «em abono de Descartes», «a favor de Descartes»
quid dicam non habeo = «nada tenho a dizer»
Compondo as partes, temos uma tradução possível: «Donde (se conclui que) nada tenho a dizer a favor de Descartes.»
A frase é da autoria do teólogo alemão Philipp Jakob Spener (1635-1705).