A forma em causa não está dicionarizada, mas conheço o termo “abasurdido” utilizado num tom irónico. Julgo que se trata do aportuguesamento da palavra francesa “abasourdi”, particípio passado de “abasourdir”, «atordoar, acabrunhar, ensurdecer, consternar» (cf. Dicionário de Francês-Português da Porto Editora). Não tenho dados sobre a introdução deste galicismo, mas suponho que ele esteja ligado à vida do século XIX e da primeira metade do século XIX, época em que os francesismos eram característicos da fala mais afectada. Em português, “abasurdido” é a forma preferível por manter o s do termo original francês.