Quanto ao clube italiano que nomeia, por que razão não emprega o nome do clube na versão italiana ou então na tradução portuguesa de Milão?
A tradução de Milano dá para português Milão e não Milan que é francês.
Referindo-nos ao Clube de futebol "Milan", deverei insistir no Milan -como o fazem na televisão- ou no Milão, à portuguesa?
Quanto ao clube italiano que nomeia, por que razão não emprega o nome do clube na versão italiana ou então na tradução portuguesa de Milão?
A tradução de Milano dá para português Milão e não Milan que é francês.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações