DÚVIDAS

Metáfora "vs." metanóia

O termo cujo significado a vossa consulente Ana Guedes Rosa procura é mesmo "metanóia", e não "metáfora" [ver "Metáfora (e não "metanóia")]. Suponho que se trata simplesmente de um aportuguesamento do inglês "metanoia", por sua vez derivado do grego "metanoein" (arrepender-se, ter remorsos), que significa actualmente em inglês, segundo o Concise Oxford Dictionary, "penitência; reorientação do modo de vida; conversão espiritual". A única dúvida que poderá surgir, em meu entender, é se o aportuguesamento será o melhor.

Resposta

Uma palavra pode ter um ou mais sentidos, em função do contexto. A verdade é que a consulente Ana Guedes Rosa não nos deu qualquer contexto preciso. Mas como referiu o domínio da teoria literária, interpretámos que era nessa acepção que se lhe colocava a dúvida – razão por que solicitámos a opinião do Professor Ernesto Rodrigues. E ele respondeu no registo da área da sua competência. Ou seja: ateve-se ao que esclarece, por exemplo, o Dicionário Latim-Português, de A. Gomes Ferreira (Porto Editora): "metanoea, metanoe" é um substantivo feminino significando «metáfora». Portanto, no domínio da literatura, é metáfora e não "metanóia".

A verdade é que, como lembra o consulente Manuel Leal, a palavra metanóia entrou pelo inglês na acepção de «arrependimento, mágoa, penitência; mudança espiritual de pensamento ou de carácter; mudança de pensar e sentir, no caminho da perfeição; conversão interior». O dicionário Houaiss e o da Porto Editora registam-no com este significado. Ambos remetem a sua origem para o grego "metánoia".

Cf. As quatro acepções do termo metanóia

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa