As frases 1) e 2) estão correctas, mas ficariam mais perfeitas assim, mais simples:
1) O jogo está para se realizar em 2000.
2) O jogo estava para se realizar em 1998.
Vejamos, a seguir, as outras frases:
A) Nós estaremos jogando amanhã.
B) Nós vamos estar tendo uma reunião amanhã.
Ambas estas frases estão construídas segundo a sintaxe inglesa. A frase B), então, é uma cópia servil da construção inglesa.
A frase A) diz-se em Portugal de um dos seguintes modos, conforme a situação:
(a) Nós jogaremos amanhã.
(b) Amanhã nós jogaremos.
(c) Amanhã jogaremos nós.
Em vez do futuro jogaremos, podemos empregar o presente do indicativo jogamos, porque o advérbio de tempo amanhã já nos diz claramente em que dia jogaremos.
A frase B) diz-se em Portugal de uma das seguintes maneiras, conforme a situação:
(a) Nós amanhã vamos ter uma reunião.
(b) Nós vamos ter amanhã uma reunião.
(c) Nós vamos ter uma reunião amanhã.
(d) Amanhã, nós vamos ter uma reunião.
(e) Amanhã, vamos nós ter uma reunião.
Há situações em que diremos assim, para evidenciar o nós:
(f)Vamos ter amanhã uma reunião, nós!
(g) Vamos amanhã ter uma reunião, nós!
(h) Amanhã vamos ter uma reunião, nós!
Geralmente, suprimimos o pronome nós nas frases de (a) a (e), porque a forma verbal vamos mostra-nos claramente que o sujeito é nós. Por isso, para quê empregarmos o pronome nós?
Vejamos, pelas frases anteriores, como a nossa língua é maleável! Mas está deixando de o ser por influência inglesa. É o que parece.