A palavra garagem é aportuguesamento do francês «garage». Rodrigo Sá Nogueira, no seu «Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem», diz, na entrada Garage. Garagem, isto: «É já mais que tempo de nos fixarmos na forma garagem, aportuguesamento da francesa garage. É claro que chamar cocheira às casas de recolha de automóveis, seria um sacrilégio. A palavra cocheira cheira a cavalos, embora o termo coche esteja nobilitado em português, pois é com ele que designamos as soberbas viaturas conservadas no conhecido Museu dos Coches de Belém, em Lisboa. Note-se que em Espanha é ainda a palavra coche que impera. Note-se ainda que no francês o termo garage é do género masculino: le garage. Quando dizemos, por ex.: «tenho o carro na garage», cometemos um erro. As palavras francesas terminadas em -age são em regra do género masculino. Exceptuam-se page, cage, rage, image e uma ou duas mais, que me não ocorrem.»
Também o brasileiro Cegalla, no seu «Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa», recomenda, na entrada garagem: «Prefira-se a garage, por ser palavra já aportuguesada.»
Não sei se era isto que pretendia, pois a pergunta parece-me pouco explícita.