O periódico a que se refere o nosso consulente é L’Osservatore Romano, cujo primeiro número saiu do prelo em 1 de {#J|j}ulho de 1861 na Cidade Eterna. Inicialmente, o cabeçalho ostentava o subtítulo giornale politico morale, mas ainda antes de findar esse ano inaugural viria o mesmo a ser substituído pelos dizeres latinos que motivaram esta consulta.
Ao contrário do que supõe o nosso consulente, trata-se de duas expressões latinas independentes, que nada têm que ver uma com a outra. Por isso mesmo, trataremos de cada uma delas separadamente.
«Unicuĭque suum.»
O significado literal é «a cada um o (que é) seu». Uma tradução mais castiça poderia ser «o seu a seu dono». Trata-se de uma variante de «suum cuĭque», que aparece no célebre axioma do direito romano «suum cuĭque tribuĕre» («dar a cada um o que é seu»). Já Ulpiano, célebre jurista romano (c. 170-228) ensinava na sua Digesta (1.1.10) que «Iuris præcepta sunt hæc: honeste vivĕre altĕrum non lædĕre, suum cuĭque tribuĕre» («Os princípios do direito são os seguintes: viver honestamente, não prejudicar ninguém, dar a cada um o que é seu»). Estas regras fundamentais continuam válidas até hoje...
Desconheço o motivo que terá levado o referido jornal a preferir a variante «unicuĭque suum» à mais conhecida «suum cuĭque». Terá sido influência de Lutero? É que, na sua obra Dictata super psalterĭum (1513-1515), escreveu o monge agostinho alemão (3, 91): «Sic Domĭnus [...] reddit unicuĭque suum premĭum [præmĭum]» («Assim o Senhor dá a cada um a sua recompensa»).
«Non prævalēbunt.»
O significado literal é «não prevalecerão». Esta expressão vem direitinha do Novo Testamento, mais propriamente do evangelho segundo São Mateus, que na sua versão latina oficial, ou seja, na Vulgata, reza assim (16, 18): «Tu es Petrus, et super hanc petram ædificābo Ecclesĭam meam; et portæ infĕri non prævalēbunt adversum eam» («Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela»).