DÚVIDAS

"Form" / formulário

Boa! Este site vem mesmo a calhar. Acho que vamos criar laços. Então aqui vai: é correcto traduzir form por formulário? "Form" indica algo para preencher, seria o vulgo impresso, mas, com efeito, impresso não é.
"Frame" e "border" (e tantas outras) devem traduzir-se? Como? Ou será melhor adoptar a linguagem do meio (informático) que, afinal, é a que todos entendem?
Obrigada e bom trabalho.

Resposta

Form é definido no Webster's New World Dictionary como «documento impresso com espaços em branco que devem ser preenchidos». Formulário parece ser a tradução mais apropriada, já que impresso não implica necessariamente a existência dos tais espaços em branco à espera de serem preenchidos. A situação complica-se, no entanto, se examinarmos as definições existentes nos dicionários portugueses para as palavras formular, formulário, formulação e outras. Mas é que os nossos dicionários, em geral, ainda não chegaram à era dos formulários e dos impressos (repare-se que a definição generalizada para o substantivo formulário tem um sabor medieval: «colecção de fórmulas, livro que contém indicações das substâncias farmacêuticas…»).

Frame significa moldura, border significa margem. Parece sensato utilizar as formas inglesas ou portuguesas, indiferentemente, se a comunicação é estabelecida com uma pessoa familiarizada com a terminologia informática. No caso de uma pessoa não familiarizada com esse tipo de linguagem, é necessário introduzir uma explicação, de qualquer maneira. Só o uso (e portanto o tempo) acabará por consagrar definitivamente uma única forma.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa