DÚVIDAS

Finitude / definitude

Há tempos, durante uma tradução, surgiam em inglês "finiteness" e "definiteness", que formam um par interessante. Em português temos "finitude", mas não "definitude". Não existindo (tanto quanto sei) palavra portuguesa para "qualidade do que é definido", e sendo "definido" e "finito" palavras que (aparentemente) já estavam relacionadas em Latim, sugiro a introdução do neologismo "definitude".

Que lhes parece?

Resposta

Finitude é termo inglês. Em Portugal era só finidade, mas o Novo Dicionário Aurélio já o acolheu, tal como acaba de fazê-lo o Dicionário da Academia.

Definiteness pode traduzir-se por «determinação», mas é livre de introduzir definitude, tanto mais que já tem parceiro!

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa