DÚVIDAS

"Feasibility"

Uma das dificuldades existentes na área da qualidade é o da tradução de "feasibility".
Para além da tradução por «adequabilidade» existente na ISO 9001, encontrei «fazibilidade», «exequibilidade», «praticabilidade», entre outras.
Qual o termo que lhes parece mais adequado?
Nota: o termo usa-se para a fase inicial de um estudo em que se pretende verificar se existe capacidade para executar a tarefa/projecto.

Resposta

As duas últimas hipóteses mencionadas são as mais adequadas para traduzir "feasibility" em contextos diferentes.

Mas, de acordo com a sua nota, será melhor optar pelo termo «exequibilidade».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa