As duas últimas hipóteses mencionadas são as mais adequadas para traduzir "feasibility" em contextos diferentes.
Mas, de acordo com a sua nota, será melhor optar pelo termo «exequibilidade».
Uma das dificuldades existentes na área da qualidade é o da tradução de "feasibility".
Para além da tradução por «adequabilidade» existente na ISO 9001, encontrei «fazibilidade», «exequibilidade», «praticabilidade», entre outras.
Qual o termo que lhes parece mais adequado?
Nota: o termo usa-se para a fase inicial de um estudo em que se pretende verificar se existe capacidade para executar a tarefa/projecto.
As duas últimas hipóteses mencionadas são as mais adequadas para traduzir "feasibility" em contextos diferentes.
Mas, de acordo com a sua nota, será melhor optar pelo termo «exequibilidade».
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações