1. Interessava saber, ainda que lateralmente, se o falante que fez essa participação no fórum é português ou brasileiro. 2. A palavra negócio, no português do Brasil, sobretudo num regist[r]o informal, é um termo vago, equivalente a coisa, questão: a) Que negócio é esse? b) Traga esse negócio logo! c) Casamento é negócio sério... ) O negócio é o seguinte:.../ Negócio seguinte:... 3. A locução «era negócio» não é descrita em nenhum dos dicionários consultados. Nos ‘corpora’ CetemPÚBLICO e Corpus do Português – Davies/Ferreira, a locução surge no sentido de processo comercial e não no sentido sugerido na pergunta. É possível que seja uma ocorrência esporádica, mesmo no âmbito do idiole(c)to (ou seja, dos usos específicos da língua por parte de um falante particular). N.E.: O consulente Luciano Eduardo de Oliveira (Brasil) informou-nos entretanto de que a expressão «é negócio» é comum em português brasileiro coloquial, com o significado de «é proveitoso», «é vantajoso», «vale a pena», não se tratando, assim, de um uso esporádico. De qualquer modo, parece que esta expressão ainda não foi dicionarizada.