DÚVIDAS

Croato-brasileira

Na Croácia foi, recentemente, inaugurada a Associação Croata-Brasileira. Sempre tinha achado este nome um pouco esquisito. Pois, a mim, soa-me melhor dizer a Associação Brasileiro-Croata.

Na sua resposta a uma consulente o senhor F. V. P. da Fonseca escreveu:

Rebelo Gonçalves, no seu Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), regista belgo-holandês e belgo-luxemburguês, e manda comparar com afro-português. Tais termos com o elemento belga- não aparecem nesta obra ímpar.

A minha pergunta é a seguinte:

Deve-se dizer Associação Croata-Brasileira ou Associação Croato-Brasileira?

Porque é que em português se diz: belga, contra, croata enquanto em italiano encontramos: belga, contro, croato?

Obrigado.

Resposta

Pelas regras de composição em português, a que aludi em resposta anterior, deve dizer-se croato-brasileira e não croata-brasileira (ou brasileiro-croata, se preferir, embora seja melhor brasilo-croata ou brasílio-croata).

O que sucede com o italiano não tem nada que ver com o que acontece com o português, pelo menos quanto a este assunto.

No português, o primeiro elemento destes compostos, seja a sua origem grega ou latina, termina geralmente em -o.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa