Croato-brasileira
Na Croácia foi, recentemente, inaugurada a Associação Croata-Brasileira. Sempre tinha achado este nome um pouco esquisito. Pois, a mim, soa-me melhor dizer a Associação Brasileiro-Croata.
Na sua resposta a uma consulente o senhor F. V. P. da Fonseca escreveu:
Rebelo Gonçalves, no seu Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), regista belgo-holandês e belgo-luxemburguês, e manda comparar com afro-português. Tais termos com o elemento belga- não aparecem nesta obra ímpar.
A minha pergunta é a seguinte:
Deve-se dizer Associação Croata-Brasileira ou Associação Croato-Brasileira?
Porque é que em português se diz: belga, contra, croata enquanto em italiano encontramos: belga, contro, croato?
Obrigado.
