DÚVIDAS

Arrepio

Sempre usei a palavra "arrepio". Nos dicionários da Porto Editora que conheço, só consta "arrepio".
Contudo em "A República" de Platão, na tradução de Maria Helena da Rocha Pereira, 4.ª edição da Fundação Calouste Gulbenkian, aparece a palavra "arripio", nomeadamente no início da página 104. O parágrafo, iniciado no final da página 103, reza assim:
«Talvez estejam certas para outros efeitos. Mas nós receamos que os nossos guardiões, devido a tais arripios, fiquem.....» Na frase anterior usa-se também «... que fazem arripiar quem as escuta.»
Ora como se trata de tal obra e a palavra aparece mais do que uma vez, duvido que tenha sido gralha. Podem responder-me?

Resposta

Os dicionários actuais da língua portuguesa registam apenas as palavras arrepio e arrepiar.
O verbo arrepiar provém do verbo latino 'horripilare'. A evolução foi a seguinte: ‘horripilare’ > “arripiar” > arrepiar.

Durante muitos séculos, a ortografia não era tão rígida como actualmente. Por esse facto, «arripiar» e «arrepiar» conviviam calmamente e alternavam conforme as preferências dos autores, dos revisores ou dos tipógrafos.

Como estamos a comentar uma tradução de um original em língua grega clássica, pode ter ocorrido uma das seguintes hipóteses:
a) erros tipográficos que não respeitaram o texto produzido pela tradutora;
b) opção da tradutora, que, por ser especialista em literaturas clássicas, preferiu usar formas mais próximas do étimo latino, tendo, assim, dado lugar a um caso de hipercorrecção.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa