Os dicionários actuais da língua portuguesa registam apenas as palavras arrepio e arrepiar.
O verbo arrepiar provém do verbo latino 'horripilare'. A evolução foi a seguinte: ‘horripilare’ > “arripiar” > arrepiar.
Durante muitos séculos, a ortografia não era tão rígida como actualmente. Por esse facto, «arripiar» e «arrepiar» conviviam calmamente e alternavam conforme as preferências dos autores, dos revisores ou dos tipógrafos.
Como estamos a comentar uma tradução de um original em língua grega clássica, pode ter ocorrido uma das seguintes hipóteses:
a) erros tipográficos que não respeitaram o texto produzido pela tradutora;
b) opção da tradutora, que, por ser especialista em literaturas clássicas, preferiu usar formas mais próximas do étimo latino, tendo, assim, dado lugar a um caso de hipercorrecção.