Acreditador e receptor
"Estado acreditante" e "Estado acreditador".
Estas expressões foram adoptadas pelo texto oficial português da Convenção de Viena de 1961 sobre relações diplomáticas, mas recentemente considerou-se que seria mais apropriado optar pelo termo "receptor" em detrimento do termo "acreditador", à semelhança da terminologia encontrada nas línguas inglesa e espanhola, respectivamente "receiving State" e "Estado receptor". Argumenta-se que o sufixo "or", sinónimo do sufixo "ante" traduziria a mesma conotação de acção. A língua francesa utiliza os termos "accréditant" e "accréditaire".
Gostaria de conhecer a vossa opinião sobre o referido argumento.
Muito obrigada pela vossa preciosa ajuda.
