A tradução de "refill"
Respeitáveis Amigos do Ciberdúvidas, a palavra inglesa "refill" designa, ao que parece, o conteúdo de certos produtos, que já vem dentro deles, quando são adquiridos, como, por exemplo, o tubinho de tinta de uma caneta, as lâminas de um barbeador ou depilador, o líquido de um frasco de desodorante.
Também indica o conteúdo de reposição para substituir o original, quando este já se esgotou.
Diante desta definição do vocábulo "refill" que, presumo, esteja correta, pergunto-lhes: no primeiro caso, o vocábulo inglês em apreço pode ser traduzido por carga; e, no segundo, também por carga ou antes recarga?
Aproveito o ensejo para cumprimentar a valorosa, competente, inteligente, culta e atenciosa equipa do Ciberdúvidas pelo transcurso do sétimo aniversário desse tão magnífico sítio. O Ciberdúvidas é uma estrela de primeira grandeza que, há um setênio, está iluminando todos os lusófonos do mundo. Parabéns!
Por mais esta consulta, muito obrigado.
