DÚVIDAS

A tradução de "refill"

Respeitáveis Amigos do Ciberdúvidas, a palavra inglesa "refill" designa, ao que parece, o conteúdo de certos produtos, que já vem dentro deles, quando são adquiridos, como, por exemplo, o tubinho de tinta de uma caneta, as lâminas de um barbeador ou depilador, o líquido de um frasco de desodorante.
Também indica o conteúdo de reposição para substituir o original, quando este já se esgotou.
Diante desta definição do vocábulo "refill" que, presumo, esteja correta, pergunto-lhes: no primeiro caso, o vocábulo inglês em apreço pode ser traduzido por carga; e, no segundo, também por carga ou antes recarga?
Aproveito o ensejo para cumprimentar a valorosa, competente, inteligente, culta e atenciosa equipa do Ciberdúvidas pelo transcurso do sétimo aniversário desse tão magnífico sítio. O Ciberdúvidas é uma estrela de primeira grandeza que, há um setênio, está iluminando todos os lusófonos do mundo. Parabéns!
Por mais esta consulta, muito obrigado.

Resposta

Segundo Armando de Morais, no seu Dicionário de Inglês-Português, 3.ª edição, Porto Editora, 1998, o vocábulo “refill” pode indicar: 1.º) um substantivo significando carga para novo enchimento; material usado para novo enchimento; carga (de lapiseira); bateria ou pilha de reserva. 2.º) Verbo transitivo, acto de encher de novo; reabastecer; voltar a carregar; encher o depósito. Já no Dicionário Houaiss, versão eletrônica 1.0 dezembro de 2001, do Instituto Houaiss/Editora Objetiva, refil significa produto para recarregar ou reabastecer um utensílio já usado ou vazio, como, por exemplo, uma caneta esferográfica.
De acordo com Armando Morais, “refill”, então, é somente aquilo que é posto no lugar de algo que se acabou. Ou seja, é o acto de reabastecer. Talvez por derivação metonímica possamos chamar de carga o primeiro produto que já venha no objecto e de recarga (“refill”) o seu substituto.
Em relação à palavra carga, o dicionário Houaiss regista que a sua etimologia é de origem controversa, e provavelmente venha do português antigo carrega, uma palavra proparoxítona, derivada do latim ‘carriça’, regressivo de carregar, e este do baixo-latim, ‘carricare’. No português contemporâneo temos duas palavras derivadas: a palavra cargo, aquilo que é ou se tornou a incumbência de alguém, que no fundo significa aquele que carrega responsabilidades; e carga, acção ou efeito de carregar, tendo por derivação de metonímia aquilo que é ou pode ser transportado por pessoa, animal, veículo, aparelho, estrutura e etc... Outras palavras também são derivadas do antigo ‘carricare’, e todas elas descrevem o efeito de carregar, possuir e/ou transportar algo: carro, carroça e encargo, por exemplo.

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa