Segundo Armando de Morais, no seu Dicionário de Inglês-Português, 3.ª edição, Porto Editora, 1998, o vocábulo “refill” pode indicar: 1.º) um substantivo significando carga para novo enchimento; material usado para novo enchimento; carga (de lapiseira); bateria ou pilha de reserva. 2.º) Verbo transitivo, acto de encher de novo; reabastecer; voltar a carregar; encher o depósito. Já no Dicionário Houaiss, versão eletrônica 1.0 dezembro de 2001, do Instituto Houaiss/Editora Objetiva, refil significa produto para recarregar ou reabastecer um utensílio já usado ou vazio, como, por exemplo, uma caneta esferográfica.
De acordo com Armando Morais, “refill”, então, é somente aquilo que é posto no lugar de algo que se acabou. Ou seja, é o acto de reabastecer. Talvez por derivação metonímica possamos chamar de carga o primeiro produto que já venha no objecto e de recarga (“refill”) o seu substituto.
Em relação à palavra carga, o dicionário Houaiss regista que a sua etimologia é de origem controversa, e provavelmente venha do português antigo carrega, uma palavra proparoxítona, derivada do latim ‘carriça’, regressivo de carregar, e este do baixo-latim, ‘carricare’. No português contemporâneo temos duas palavras derivadas: a palavra cargo, aquilo que é ou se tornou a incumbência de alguém, que no fundo significa aquele que carrega responsabilidades; e carga, acção ou efeito de carregar, tendo por derivação de metonímia aquilo que é ou pode ser transportado por pessoa, animal, veículo, aparelho, estrutura e etc... Outras palavras também são derivadas do antigo ‘carricare’, e todas elas descrevem o efeito de carregar, possuir e/ou transportar algo: carro, carroça e encargo, por exemplo.