Anglicismos escusados e... sem tradução
«São dois mil tumores. Quer dizer que cada pessoa, que cada tumor, “on average”, vai ser analisado por vinte pessoas diferentes. Quanto mais pessoas olharem mais “reliable” vão ser as leituras que elas fazem [...]».
Carlos Caldas, Bom dia, Portugal (RTP 1, 10 de fevereiro de 2014, 8h49)...
Textos publicados pelo autor
Anglicismos escusados e... sem tradução
«São dois mil tumores. Quer dizer que cada pessoa, que cada tumor, “on average”, vai ser analisado por vinte pessoas diferentes. Quanto mais pessoas olharem mais “reliable” vão ser as leituras que elas fazem [...]».
Carlos Caldas, Bom dia, Portugal (RTP 1, 10 de fevereiro de 2014, 8h49)...
Critérios para translinear palavras na paginação
Pergunta: Quando se faz a paginação dum livro, há palavras que nunca se separam no fim duma linha: as que têm menos do que cinco letras, os nomes próprios, etc.
O que é que se faz com o nome dum jornal? Por exemplo: Journal de Genève.
Tem de ficar tudo na mesma linha? The Guardian também?
Vi separado The Guard-ian e achei pouco estético.
Muito obrigado.Resposta: A translineação em «obra de livro» é geralmente evitada, sendo utilizada apenas como último recurso. Daí que, quanto maior...
