DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A tradução da expressão latina «alter rixator de lana saepe caprina»

Pergunta: «Alter rixatur de lana soepe caprina» é um verso de Horácio que tentei traduzir à letra e que significa mais ou menos : «um outro brigão de lã soepe (?) de cabra. Estando em causa a origem da expressão «questões de lana-caprina» e por não conseguir obter o significado de soepe, que deverá tratar-se de alguma declinação, muito grato ficaria pela sua tradução. Bem hajam por todo o vosso serviço à causa da cultura portuguesa.Resposta: A expressão portuguesa «questão de lana-caprina» provém directamente da latina rixari de...

Pelourinho

«Porque não?» (e não “por que”)

Legenda no Telejornal da RTP 1 (5 de Maio de 2007), a propósito das eleições presidenciais em França, traduzindo-se uma interrogação retórica a respeito da vitória de um dos candidatos: «Por que não? Por que não?» Devia ter sido utilizado o advérbio interrogativo porque: «Porque não? Porque não?» Este advérbio, que significa «por que motivo», «por que razão», nunca tem os seus constituintes separados....

Pelourinho

«Cuja participação estava prevista»

Numa notícia do matutino 24 Horas, de 6 de Maio de 2007, sobre uma corrida relacionada com a luta contra o cancro, podia ler-se, a terminar: «Maria José Rita, que estava prevista participar na iniciativa, acabou por não poder comparecer.»Esta frase está deficientemente construída, pois não é a pessoa que «está prevista», mas a sua participação. Uma alternativa seria: «Maria José Rita, cuja participação na iniciativa estava prevista, acabou por não poder comparecer.»...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa