Pergunta:
Os temas "environment and sustainable development" assumiram uma importância acrescida desde a Cimeira do Rio.
A tradução para português de "sustainable development" não é pacífica. De facto, tenho visto indistintamente referências a "desenvolvimento sustentado" e a "desenvolvimento sustentável".
Na próxima quarta-feira vai ser assinada uma declaração sobre a gestão "sustentada" (ou "sustentável"?) das florestas da Península Ibérica. Trata-se de um importante documento bilingue, a subscrever por todos os representantes da fileira florestal dos dois países, onde o termo em causa é mencionado várias vezes.
Na qualidade de membro da comissão de redacção deste documento, gostaria de contribuir para que a versão portuguesa estivesse correctamente redigida.
Daí colocar esta "ciberdúvida", na esperança que possa ter uma resposta na terça-feira.
Agradecimentos antecipados.
Resposta:
A palavra inglesa tem, na sua formação, o sufixo -able que corresponde ao nosso sufixo -vel que vemos em sustentá-vel, amá-vel, puní-vel, audí-vel, e que tem, tanto em Inglês como em Português, este sentido: susceptível de ; que tem possibilidade de . Sendo assim, a tradução deverá ser sustentável, susceptível de ser sustentado, que pode ser sustentado. Isto é, desenvolvimento/gestão sustentável.