Pergunta:
Estou realizando uma pesquisa qualitativa, e nas entrevistas apareceu a expressão «dar trabalho». As pessoas idosas temem «dar trabalho» a alguém, no contexto de tornar-se dependente de alguém ou ficar incapaz de se cuidar.
Gostaria, por favor, de perguntar sobre a etimologia da expressão «dar trabalho», que, a meu ver, difere de «dar-se ao trabalho».
Resposta:
A questão que apresenta não está relacionada com a etimologia da(s) expressões «dar trabalho» e «dar-se ao trabalho», mas com a sintaxe do verbo dar, que acolhe vários tipos de construções às quais a semântica está, implicitamente, ligada.
Mediante as estruturas que o verbo seleciona, o seu valor altera-se, estando dependente das relações entre os constituintes da frase.
O uso do verbo dar como verbo transitivo direto e indireto — GN [sujeito] + V [verbo] + GN [comp. direto] + GP (a) [compl. indireto] — , o que implica estruturas com a preposição a («dar a»), confere-lhe novos significados, destacando-se os seguintes:
– oferecer, como, por exemplo, na frase: «Os netos deram um ramo de flores à avó.»
– entregar: «A secretária dará a correspondência ao paquete1.»
– conceder: «A nova fábrica dará emprego a 500 trabalhadores.» «O patrão deu ao funcionário mais responsabilidades.» «Dê um minuto da sua atenção àqueles idosos.»
– comunicar: «Esqueci-me de dar os parabéns ao Paulo.»
– fornecer: «A autarquia fornece habitação a munícipes carenciados.»
– ditar: «O tribunal dera uma pena pesada ao arguido.»
– aplicar: «A mulher deu um estalo ao filho.»
– ministrar: «Dê o xarope à criança.» «O professor dá português e francês à mesma turma.»
– produzir: «Estas uvas vão dar ...