Pergunta:
Ao traduzir uma fábula de Esopo, para o termo «one-eyed doe» (corça de um olho só), tentei aplicar o termo "caolha". Mas não encontrei nos meus dicionários (Houaiss, Mirador ou on-line), apenas a referência ao masculino caolho. Há uma obra, de Júlia Campos, A Caolha. Por gentileza, é possível usar o feminino de caolho?
Abraços e antecipados agradecimentos.
Resposta:
Pode. Se o nome em causa tem um masculino que exibe o sufixo de género -o), normalmente, é possível substituí-lo pelo sufixo -a. Não é verdade que a zarolho corresponde zarolha?
Contudo, tendo em conta que caolho é um híbrido formado do quimbundo ka, «pequeno», e do português olho (cf. Dicionário Houaiss), pode perguntar-se se a palavra é analisável como uma palavra composta, à maneira de de «corça cor de vinho». Mas a verdade é que há atestações do feminino caolha; por exemplo (Dicionário de Usos do Português Contemporâneo, de Francisco Borba):
«– A moça é bonita?
«– Serve. Só que é meio caolha, meu Major [...].»
Mesmo que haja razões morfológicas que possam apoiar o uso de caolho como adjectivo uniforme, o certo é que o próprio uso consagra o feminino caolha.