Pergunta:
De acordo com a maioria dos dicionários de língua portuguesa que consultei, o termo forense é um adjetivo de uso jurídico que diz apenas respeito à prática judicial, à justiça, aos tribunais, ao foro judicial e às suas competências. No entanto, é frequente ouvir-se e ler-se expressões como: «linguística forense», «psicologia forense», «informática forense», «antropólogo forense», «equipamento forense», «técnicas forenses», etc. Trata-se, obviamente, de um empréstimo direto do vocábulo inglês forensic ou forensics [«forensic science»]. São corretas tais expressões? Não sendo, qual (ou quais) o termo adequado?
Resposta:
A palavra inglesa forensic tem dois significados, ambos relacionados com o campo semântico da justiça, de acordo com os Oxford Dictionaries:
1 – «relating to or denoting the application of scientific methods and techniques to the investigation of crime [...]» (tradução livre: «que se relaciona com ou que denota a aplicação de métodos científicos à investigação do crime»)
2 – «relating to courts of law» (tradução livre: «que se relaciona com os tribunais»).
Passando ao português, verifica-se que, decorrendo da aceção 1, a expressão forensic medicine (ou forensic science) se traduz por medicina legal (cf. versão em linha do Dicionário Inglês-Português da Porto Editora). No entanto, aproxima-se bastante da aceção 2 o português forense, quando significa «que é relativo ao foro forense, aos tribunais» (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa).
Sendo assim, embora as expressões que o consulente enumerou sejam traduções literais de expressões inglesas em que participa o adjetivo forensic, não me parece que a forma portuguesa forense apareça incorretamente em linguística forense, psicologia forense, e demais designações, porque, tal como acontece em inglês, pelo referido adjetivo se indica que estas atividades científicas têm a finalidade de apoiar a atividade dos tribunais.