Pergunta:
No supermercado, por exemplo, ouço ou vejo escrito redfish (às vezes, red-fish, e "red fish" não me parece grafia correta para designar a espécie...). Ora, que eu saiba, há vários anos, só lhe ouvia chamar "peixe-vermelho". Gostaria de lhes perguntar: não será este o nome correto, em português, da "espécie zoológica"? Não está errado usar o anglicismo?
Resposta:
Peixe-vermelho é uma tradução literal de redfish, termo que em inglês se aplica geralmente ao Sebastes marinus (cf. Oxford English Dictionary em linha). Note-se, porém, que em Portugal o nome tradicional desta espécie (ou um deles) é cantarilho.
É sempre preferível empregar uma forma portuguesa, mesmo que se trate de uma tradução ou, em último caso, de uma adaptação fonética (mas, neste caso, terá de haver a intervenção de entidades que possam definir critérios de adaptação, de modo a evitar a proliferação de variantes). Havendo nome tradicional, é melhor usá-lo – muito embora pareça que as grandes empresas abastecedoras do ramo alimentar nem sempre dão a devida atenção a este aspeto.