Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
180K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Em português, é correcto usar-se o termo "hipnotizante", ou deveria usar "hipnótico"?

Resposta:

Nós já temos o adjectivo hipnótico, registado em todos os dicionários consultados (incluindo os médicos), de modo que me parece não haver necessidade, em geral, de usar o termo hipnotizante, apesar de bem formado. Este vocábulo não se encontra nos dicionários que consultei, embora tenha uma "força" que a palavra hipnótico não possui. Assim, não vejo razão para não ser utilizado em contextos que o justifiquem, especialmente na literatura quando um escritor pretende dar maior expressividade ao que está a descrever.

Hipnótico significa «respeitante à hipnose; que induz o sono» e, em sentido figurado, «que fascina»; em farmácia, trata-se de «medicamento que induz o sono; narcótico». A palavra vem «do gr[ego] hypnotikós, "soporífero", pelo lat[im] hypnotĭcu-, "hipnótico"».

[Fonte: Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora]

Pergunta:

Esta palavra aparece no poema "Ora até que enfim...perfeitamente..." onde diz:

«Que tudo quanto fui se me atou aos pés

como a sarapilheira para embrulhar coisa nenhuma!»

O que significa "sarapilheira"?

Saudações cordiais.

Resposta:

Neste contexto, é serapilheira o termo adequado. Trata-se de «tecido grosseiro para envolver fardos, fazer sacos, etc.». A palavra vem «do lat[im] sirpicularĭa-, "cesto de junco"» [Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora].

O Dicionário Eletrônico Houaiss (brasileiro) regista sarapilheira, mas remete-nos para serapilheira (o termo preferível). Por sua vez, serapilheira é, na indústria têxtil, «o mesmo que aniagem». Aniagem é «tecido grosseiro de juta, linho cru ou outra fibra vegetal, us[ado] esp[ecialmente] na confecção de sacos e fardos; serapilheira» e, no Brasil, o termo preferível. Serapilheira ainda se trata de «camada superficial do solo de florestas e bosques, feita de folhas, ramos etc. em decomposição, misturados à terra; manta, sarapieira, sarapueira, sarrapilheira».

Pergunta:

Qual a origem etimológica da palavra mofino?

Consultei o dicionário on-line da Priberam, onde se afirma que a palavra é derivada do Cast. mohino < Ár. moahin, trato.

Por mera curiosidade consultei outro dicionário on-line, desta vez o da Porto Editora, que difere do primeiro, pois afirma que se deriva Do ár. vulg. mohín, «desgostoso», por mûhim, «doentio».

Em que ficamos? Estão os dois certos, ou só um?

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss diz que a palavra mofino vem do «esp[anhol] mohino (sXV) "desgostoso, pesaroso", de orig[em] contr[o]v[ersa], talvez do ár[abe] muhim "malsão, posto a perder"». Depois, diz para «ver mofin-».

Mofin- é «antepositivo, do esp[anhol] mohino (sXV), este talvez do ár[abe] muhim "malsão, posto a perder", que, segundo Corominas, seria pronunciado mohín e teria a ac[e]p[ção] de "desgostoso, pesaroso", a julgar por seu cognato uahim; ocorre em voc[ábulos] atestados desde c1500: amofinação, amofinado, amofinador, amofinar, amofinativo; mofina, mofineiro, mofinento, mofinez, mofineza, mofino».

Como pode ver, apesar da origem controversa, todos os dicionários se inclinam para a probabilidade de a palavra ser oriunda do árabe (através do espanhol ou não).

O adjectivo mofino significa «que não demonstra alegria; infeliz, desafortunado» e «em que há desdita»; quer dizer ainda «que demonstra ganância; avarento, sovina» ou «que incomoda, perturba; importuno». Como substantivo, mofino é «pessoa infeliz», «pessoa mesquinha, tacanha» ou «indivíduo rebelde, turbulento».

Pergunta:

Recebi um e-mail que contém a expressão: «com excepção dos artigos infra listados».

A palavra infra está aplicada correctamente? Não é mais adequado «abaixo listados»?

Grato pela atenção.

Resposta:

Começo por lhe dizer que infra- é «elemento de formação de palavras que exprime a ideia de posição inferior, e se liga por hífen ao elemento seguinte, quando este tem vida própria e começa por vogal, h, r ou s» e vem «do lat[im] infra, "abaixo de"». Assim, deve escrever-se infralistados. [Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora]

Por outro lado, o Dicionário Eletrônico Houaiss regista o advérbio latino infra (além do prefixo infra-) e diz que significa «abaixo [Us. para indicar trecho da mesma página, mais abaixo, ou de página(s) posterior(es).]».

De qualquer modo, e dado que toda a gente percebe de imediato a expressão «abaixo listados», esta parece-me preferível.

Pergunta:

A minha dúvida é se a expressão «Minha Nossa» deve ser escrita em maiúsculo ou minúsculo?

Obrigada.

Resposta:

O Dicionário de Expressões Correntes, de Orlando Neves (Editorial Notícias), regista a expressão «Minha nossa (Senhora)!» e diz que «designa espanto, surpresa, desacordo». Assim, a grafia é «Minha nossa Senhora!» ou, simplesmente, «Minha nossa!» (como hoje se vai ouvindo cada vez mais).