Quando falamos português, só é aceitável o emprego de palavras estrangeiras se a necessidade de clareza o exigir. Compreende-se, por isso, que em certos casos se diga "design", embora desenho e estilo possam servir, e noutros se prefira "marketing", apesar de existir mercadologia.
Esta regra obriga todos os cidadãos e, em especial, os membros do Governo. Mormente o ministro que fiscaliza se as empresas apresentam em português as instruções dos produtos.
Daí que se não perceba. Como pôde o ministro José Sócrates empregar o francês "décalage" no programa da RTP "Maria Elisa" sobre a droga? Não é termo técnico; mas velho modismo que nada diz à maioria dos portugueses.
Um governante, quando se dirige aos seus concidadãos, não o pode fazer de qualquer modo. O significado original de "décalage" é "tirar o calço". No caso, todavia, quem se "descalçou" foi José Sócrates.