DÚVIDAS

ARTIGOS

Controvérsias

"Open-space"

Malaca Casteleiro é um incompreendido. As palavras que estão no centro da polémica, usadas até agora correntemente em noticiários de língua portuguesa, nunca foram mais estrangeiras! O jornalista que até à publicação do dicionário as dizia e escrevia com a maior das fluências, agora depara-se com uma barreira que sempre procurou evitar e que consiste no facto de as ditas palavras não serem português.

O mesmo jornalista, que ocasionalmente introduzia o tal termo técnico estrangeiro ou que simplesmente não se queria dar ao trabalho de pensar, é agora obrigado a escrever a mesma palavra com grafia portuguesa. O que significa que já não vai poder escrevê-la sem pensar duas vezes. Porque é a isso mesmo que o dicionário obriga. Que desastre para a credibilidade do nosso jornalista se deixasse de escrever em inglês! Agora só lhe restam duas alternativas: ou encontra novos estrangeirismos para ilustrar o seu discurso, ou em vez do tal "lóbi" (que nunca soube exactamente o que significava), lá terá que escrever mediação ou divulgação, e no caso do "brífingue", talvez possa substituí-lo por actualização, nova informação ou notícia de última hora, não vão os leitores rir-se dele. O "takeaway" é que ninguém lhe tira. Ainda ninguém se lembrou de chegar a uma pastelaria ou a um restaurante, de pedir qualquer coisa e de dizer que:

"– É para levar, por favor."

E até eu, que não sou ninguém, tenho que concordar. Pois se eu, que vivo em Inglaterra, quando vou ao café digo exactamente o mesmo, mas em inglês...

O que aqui em Inglaterra ainda ninguém conseguiu perceber é o que alguns aí em Portugal querem dizer com "open space". É que aqui, onde se fala inglês, ninguém sabe o que significa. Eu sempre pensei que as duas palavras se traduzissem por espaço aberto. Mas há pouco tempo, estando à procura de um armazém em Lisboa nas Páginas Amarelas, deparei com a frase: "Espaço mantido em regime de ´open space´".

Ora ´open space´ deve ser uma expressão brutalmente técnica, senão o seu autor teria escrito: "Espaço sempre acessível" – dizendo por isso outra coisa!

Mas mal não iríamos – julgaria eu –, se não tivesse visto a mesma expressão na legenda de um projecto de arquitectura recente:

"Open-space" – assim, com hífen e tudo.

Perguntei, em tom de brincadeira, o que aquilo era e se o que queriam dizer era espaço polivalente. Ao que me responderam cabalmente, a mim que sou arquitecto:

"– Tu não percebes nada disto."

Talvez os senhores me possam esclarecer...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa