A evolução do português - Antologia - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Antologia Artigo
A evolução do português

Não há dúvida que daqueles tempos para cá (1) houve na língua portuguesa notável variação, por se seguir glorioso reinado ou – por melhor dizer – se fundar o novo império (como diz o Poeta) do felicíssimo rei D. Manuel; cuja corte, além de ser a de mais polícia de nossos reis, foi frequentadíssima de todas as nações; das quais, com a mistura dos idiomas, e com os polidos sujeitos que dali por diante se começaram a criar, saiu a nossa língua mais elegante e suave. Caso que com a sua toscana aconteceu aos italianos, pela entrada de diferentes nações em Itália.

E não há dúvida que maior diferença fez a língua portuguesa nos primeiros vinte anos do reinado de D. Manuel, que em cento e cinquenta anos de aí para cá, como o vemos pelos escritos em verso e prosa de uns e outros tempos.

O mesmo acontecerá noutros séculos aos que neste cuidam que escrevem mais atilados; porque é fortuna que corre toda a língua vulgar, por quanto depende do mero uso, e não de regras fixas, como as universais latina, grega, hebraica, etc.

Com esta atenção da propriedade da língua materna, fui fugindo vocábulos estranjeiros intrusos (harto, rodilha, quiçá) e outros introduzidos por scíolos (2) e neófilos (amigos de novidades). Desculpa tinham os anos passados. Hoje, menos; antes culpa de andar mendigando vocábulos estranjeiros e uma língua tão rica e abundante dos naturais; em tão luzida corte e famosas universidades como provam melhor suas insignes poesias, no galhardo e engraçado das quais descobre melhor seus quilates qualquer língua.

Não nego, nem deixarei de usar termos que nossos antigos de sessenta anos a esta parte usaram, como ninherias, tomado do castelhano; ardimento, do italiano; injocundo, ininteligível, e outros, maiormente negativos, tomados do latino; porque o uso e a necessidade os fará bem recebidos; mas, havendo-os na propriedade portuguesa elegantemente expressivos do que se quer dizer, vício seria mendigá-los, e espécie de traição à pátria língua querer desterrar uns idiotismos no pronunciar e escrever, castelhanando e latinizando supersticiosamente, como se não fora justíssima cousa que houvesse lusitanismos, como latinismos, hebraísmos, espanholismos, italianismos, etc.

Cada língua tem seus mistérios, como suas propriedades; e são suas propriedades seus mistérios; e não se hão-de deixar estas, por mais que aos scíolos se apartam da raiz latina, como se não fora bom castelhano Pablo, porque no latim é Paulo; nem bom italiano fiore, porque no latim é flore; assim nem bom português gosto, porque no latim é gustus; Agosto, e Agostinho, porque no latim é Augustus.

E destes tais supersticiosos pedantes e presumidos neófilos vieram e vêm muitos a dar em Cultos (3) sem se sentirem. Praga que o Tempo mandou sobre as línguas, principalmente castelhana e portuguesa; nem entre as do Egito foi menor a dos três dias de trevas, e escuridade que os Cultos com tanto estudo afectam.


(1) Do ano de 1495, em que faleceu D. João II.
(2) = pseudo-sábios, ignorantes presumidos. A palavra, que é latina, refere-se aqui aos latinófilos exagerados.
(3) = gongóricos.

 

Fonte
Prólogo da "Refeição Espiritual", §2.º, número 3, 4 e 5, in "Paladinos da Linguagem", 2.º vol., Aillaud e Bertrand, Lisboa, 1921.

Sobre o autor