«Lembro-me que, quando era pequena, colecionava fotografias de vários aviões de combate, enquanto as outras meninas colecionavam bonecas! Acabei por desistir da escola muito cedo. estudei mais tarde, afim de obter a minha licença de piloto.»
"Mélanie Astles [...] 'O meu lugar é no meio das nuvens'", Metro, 4/03/2016
A presença feminina no Red Bull Air Race é novidade, demonstrando que os altos voos não são propriedade exclusiva dos homens. E a entrevistada, Mélanie Astles, surge descontraída a falar da sua paixão, pilotar aviões, remontando à sua infância para a explicar e afirmando que «O meu lugar é no meio das nuvens». O sonho de pilotar um jato foi posto de parte, apelidado mesmo de impossível, apesar de Mélanie ser uma mulher de armas, cingindo-se, por isso, aos aviões antigos e desportivos que lhe transmitem sensações de medo, prazer e desafio.
Embora seja de origem francesa e os portugueses sejam um povo acolhedor e simpático, não se deve descurar a língua-mãe. Assim, deve deixar-se de francesices e de andar nas nuvens, pois a língua pátria é tão boa como a francesa e, igualmente, oriunda do latim.
Isto a propósito de o jornal Metro, na sua edição de sexta-feira, 4 de março de 2016, registar a resposta de Mélanie a uma questão que lhe foi colocada: «Estudei mais tarde, afim de obter a minha licença de piloto». A jornalista que redigiu esta frase pode, provavelmente, ter a maior simpatia pela entrevistada; não se sente, contudo, a necessidade de se utilizar galicismos na língua portuguesa.
O termo afim existe no vocábulário português e tem a classe de nome ou adjetivo, salientando uma conexão de proximidade, analogia, semelhança ou parentesco em relação a outros elementos. Por exemplo, poder-se-ia afirmar:
«A direção da escola proibiu a venda no bar de bebidas alcoólicas e produtos afins.»
Ou
«Os pais, encarregados de educação e afins estão autorizados a viajar com os alunos no autocarro escolar.»
Não tem a função da locução subordinativa final como «a fim de», que possui o valor da partícula para. A expressão «"afim" de» é inspirada no francês afin de e, por esse motivo, deve ser evitada.
P. S.: E já agora, no primeiro parágrafo da notícia (lead), por que não alterar a expressão «... quer ser notícia por ser um piloto promissor...», para «... quer ser notícia por ser uma piloto promissora...» ou «... quer ser notícia por ser uma pilota promissora...»? Na frase registada, não há nem determinante feminino nem concordância do adjetivo promissor com o género do nome. Tradicionalmente, segundo as gramáticas, o termo piloto aparece como forma de masculino utilizada para os dois géneros. Contudo, no feminino, deve colocar-se o determinante feminino antes do nome. Agora, já se aceita o termo pilota – cf. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.