É raro um jornalista empregar bem esta palavra, que já em latim significava «esvaziar». Quando se diz: «Foram evacuados mil portugueses da Guiné-Bissau», o que se afirma, na nossa língua, é que mil portugueses foram esvaziados. Ou seja: cada um desses portugueses ficou sem entranhas.
Temos outros verbos, como retirar, transferir e transportar, que permitem banir tamanha impropriedade.
Evacuar é bem empregado se dissermos: «A cidade de Bissau foi evacuada.» Evacua-se (esvazia-se) a cidade quando se transferem os habitantes para outro local. Do mesmo modo que se evacua (esvazia) o intestino quando dele saem as fezes.
Os jornalistas, pois, quando pensarem num verbo que empregam tão mal, devem ter cuidado: não vão evacuar onde não devem.