Duinkerke em flamengo, Dunkerque em francês, Dunquerque, em português. Os anglófonos dizem e escrevem Dunkirk. Mas porquê esta opção pelo topónimo em inglês, em detrimento da forma aportuguesada, na tradução/legendagem do documentário exibido1 pela RTP 2 sobre os bastidores do filme Expiação2?
1 Segunda-feira, 21/01/2008
2 "Expiação" é a tradução da versão a correr em Portugal, e adoptada pelo próprio tradutor do documentário em causa — e não "Atonement", o nome no original inglês.