As recordações da nossa infância estão cheias de histórias educativas, contadas às crianças um pouco por todo o Mundo. Quem não ouviu as do Capuchinho Vermelho, dos Três Porquinhos, do Pinóquio, de Pedro e o Lobo, de Aladino e a Lâmpada Mágica?
Nos últimos decénios, os filmes da Walt Disney têm ajudado muito na divulgação universal dessas histórias. Mas tal «universalidade» tem limites.
É o caso do filme produzido sobre Aladino e a Lâmpada Mágica, que recebeu em Portugal (e calculamos que também no Brasil) o título de «Alladin», cuja pronúncia é mais ou menos esta: «aleidine».
Não satisfeitos com a imposição deste nome, que na origem nada tem de anglo-saxónico, os representantes da Disney ainda aumentaram mais o seu desrespeito às crianças de Língua Portuguesa, ao comercializar agora o filme em vídeo com o mesmo título e ao anunciá-lo na rádio com a terrível pronúncia. Se o exemplo prevalecer, em breve teremos adultos que só saberão contar aos filhos histórias em Inglês.