DÚVIDAS

O(s) significado(s) de afanar

Sou professor de espanhol e português nos EUA, além de ser estudante de doutorado em lingüística aplicada. Gostaria de saber a origem do verbo “afanar”. Sabia que existia no espanhol argentino, com o significado de “roubar”: «Roberto me afano la cartera». Foi há uns poucos dias só que descobri que esse verbo existia também no Português brasileiro com o mesmo sentido, mas não será muito comum. Tinha imaginado que só existia no espanhol “lunfardo” tipo gíria da capital argentina, mas agora estou na dúvida. Qual é a verdadeira etimologia desse verbo? Passou do espanhol ao português, ou do português para o espanhol, ou teve um desenvolvimento paralelo na Península Ibérica?

Obrigado muito por qualquer esclarecimento que puderem dar-me.

Resposta

Primeiro, afanar «procurar com afã», do latim hipotético *afannare, através de termo igual ao nosso em provençal.

Existe, por outro lado, o termo fanar (do latim fanare «consagrar, circuncidar»), verbo transitivo que significa «mutilar, amputar, truncar, aparar», bem como «circuncidar»; quando intransitivo, o seu sentido é o de «murchar, secar» (em francês faner). Mas, em calão, fanar quer dizer «roubar», e talvez se relacione com o cigano fanfar, igualmente «roubar».

Em espanhol, além de afanar, existe afán, que parece dele derivar. O nosso afã deve ser originado no provençal afan, «pena, sofrimento».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa