DÚVIDAS

Validez ou validade

Ao redigir a minha tese de doutoramento (em marketing) deparo-me com um problema de tradução.
O termo inglês 'validity', da estatística, traduz o grau em que um instrumento de medida mede efectivamente a realidade que se pretende que meça. Ou seja até que ponto o instrumento é válido.
A minha dúvida está em saber se utilize a palavra 'validez' ou 'validade'.
Os investigadores espanhóis nesta área optaram por traduzir por 'validez', mas já encontrei trabalhos de investigadores portugueses em que se utiliza 'validade'. Os dicionários consultados não ajudam a diferenciar os significados das duas palavras.
Será indiferente usar uma ou outra, ou existem realmente diferenças entre elas?
Obrigado.

Resposta

Os dois termos são legítimos na língua.
Vejamos agora qual é o mais adequado à utilização pretendida.
Deseja-se avaliar um instrumento do ponto de vista da exactidão daquilo que mede, isto é, no qual a medida seja válida, sem indicações falsas.
Ora validade define-se como algo que se encontra em condições de produzir os efeitos dele esperados. A palavra é muito usada com o sentido de valor (ex.: `essas palavras não têm validade´).
Ao passo que para validez, embora os dicionários lhe atribuam um sentido equivalente ao de validade, o sentido mais adequado para mim é o de `característica ou estado do que é válido´.
Assim, se fosse minha a responsabilidade de optar, eu escolheria validez (dum instrumento válido) na nossa língua para substituir «validity» no conceito a que faz referência. Resumindo, diria: `a validez dum instrumento que faz medições com validade´.

Ao seu dispor,

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa