Validez ou validade
Ao redigir a minha tese de doutoramento (em marketing) deparo-me com um problema de tradução.
O termo inglês 'validity', da estatística, traduz o grau em que um instrumento de medida mede efectivamente a realidade que se pretende que meça. Ou seja até que ponto o instrumento é válido.
A minha dúvida está em saber se utilize a palavra 'validez' ou 'validade'.
Os investigadores espanhóis nesta área optaram por traduzir por 'validez', mas já encontrei trabalhos de investigadores portugueses em que se utiliza 'validade'. Os dicionários consultados não ajudam a diferenciar os significados das duas palavras.
Será indiferente usar uma ou outra, ou existem realmente diferenças entre elas?
Obrigado.
