"Episteme" / "doxa" - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
"Episteme" / "doxa"

Em "Rumo ao Português Legítimo, Língua e Literatura (1750-1850)" , livro de Américo A. L. Diogo e Osvaldo M. Silvestre, não consegui perceber o sentido de duas palavras que depois também não encontrei na última edição do dicionário da Porto Editora: "episteme" e "doxa". As aspas são minhas. No livro, estas palavras são utilizadas como se fossem portuguesas. Será terminologia da linguística?

Pedro Estudante Lisboa, Portugal 6K

Se procurasse o substantivo epistemologia no dicionário que refere, veria que esta palavra deriva do grego epistéme (conhecimento), enquanto o adjectivo dóxico e o substantivo doxografia provêm do grego doxa (crença, opinião).

"Doxa" e "epistéme", não sendo palavras portuguesas, mas havendo, porventura, necessidade de as empregar na nossa língua, devem estar entre aspas.

João Carreira Bom