O «Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem» de Rodrigo Sá Nogueira diz, na entrada Crachá, o seguinte: «Adaptação ou, melhor, adopção servil e desnecessária do francês crachat. Creio que poderia muito bem substituir este galicismo por qualquer dos seguintes termos: emblema, insígnia, condecoração. Note-se a suja ascendência da forma francesa crachat: ela derivou-se do verbo cracher, escarrar! De modo que o crachá, que ornamenta um peito condecorado, nada mais é etimológicamente, que um escarro! Em francês, é certo que a palavra crachat, além de significar escarro, também significa 'Plaque, étoile, etc., servant d'insigne pour les grades supérieures des ordres honorifiques' (...). Lá porque os Franceses não sentem repugnância em trazer ao peito um escarro como condecoração, não se segue que nós não tenhamos repugnância. Antenor Nascentes, Dic. Etim., diz-nos: 'Crachá – do fr. crachat, cujo significado próprio é o de escarro; o figurado vem dos raios que apresenta esta condecoração os quais foram comparados às pontas de um escarro esparramado'.»