Embora se ouçam as duas construções parece-me mais portuguesa, mais vernácula (neste caso não influenciada pelo francês), a com a preposição por. O de deve-se aqui à regência análoga na língua francesa: être content de voir quelqu'un (= estar contente por ver alguém). Sem verbo também ocorre com: estou muito contente com isso, contigo, etc.