Os dicionários portugueses consultados e o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves não registam a palavra atingimento. No entanto, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e o dicionário brasileiro Michaelis anotam o termo, que significa, além de «acto/ato ou efeito de atingir», «alcance, compreensão». Parece-me que em Portugal, provavelmente só nas camadas populares de algumas regiões, também se utiliza com este último sentido.
N.E.: O inglês achievement costuma traduzir-se por «empreendimento», «realização», termos de que «consecução» se pode considerar sinónimo, pelo menos em parte. Contudo, a palavra atingimento não está mal formada, é um neologismo aceitável. Salvo melhor opinião, parece-me que a palavra não está mal formada, e é aceitável a sua utilização, embora não seja usual a expressão «o atingimento dos objectivos». Ouve-se mais, especialmente nos departamentos de «marketing» das empresas portuguesas, «o cumprimento dos objectivos».